Pentingnya terjemahan bahasa Inggris-Arab

Artikel ini dikhususkan untuk terjemahan bahasa Arab Inggris; ini akan menyoroti definisi terjemahan, pentingnya terjemahan bahasa Arab, kesulitan yang diberikan idiom pada penerjemah, kualitas penerjemah yang baik dan kebutuhan untuk terjemahan secara umum.

Terjemahan dalam Dr. Kata-kata Hasanuddin Ahmed berbunyi: "tindakan atau proses bergerak dari satu bahasa ke bahasa lain, itu adalah ekspresi atau representasi dari perasaan untuk kata-kata, kalimat dan bagian-bagian, dll. Dari satu bahasa ke bahasa lainnya. " Ulm-ul-Qur & # 39; an, Dr. ir. Hasanuddin Ahmed, IAS

The Columbia Encyclopedia mendefinisikan terjemahan sebagai menampilkan teks dalam bahasa lain.

Katharine Barnwell (1986, p. 8) mendefinisikannya sebagai berikut: Terjemahan adalah untuk menceritakan kembali, setepat mungkin, arti dari pesan asli dengan cara yang alami dalam bahasa di mana terjemahan itu dibuat.

Terjemahan jauh lebih dari interpretasi makna teks dalam satu bahasa dan produksi teks baru yang setara dalam bahasa lain, atau penggantian kata-kata bahasa dengan kata-kata bahasa lain, atau menampilkan makna teks atau bahasa dalam satu bahasa dalam bahasa lain, itu adalah jembatan apresiasi dan pemahaman antara orang-orang dari kelompok budaya yang berbeda, itu adalah sarana komunikasi antara berbagai kelompok orang, sarana untuk budaya pertukaran, sarana untuk melestarikan warisan budaya negara manapun, sarana menempa hubungan dan pertemanan di antara kelompok orang yang berduka, dan sarana untuk memahami dan perdamaian.

Lagi pula, orang tidak hidup sendiri dan setiap orang memiliki kebutuhan dan keinginan untuk mengetahui tentang satu sama lain, manusia mencoba untuk belajar apa yang orang lain lakukan, bagaimana mereka hidup dan bagaimana mereka hidup. Kami ingin tahu, terlepas dari perbedaan etnis, warna, bahasa dan budaya kami, apakah kami berbagi pemahaman yang sama tentang cinta, gairah, kesedihan, aspirasi, simpati, kecemburuan dan banyak aspek lain dari sifat manusia. Jadi selama keinginan itu ada, penerjemahan akan menjadi satu-satunya jembatan di mana tujuan kita tercapai dan keinginan kita terwujud.

Secara umum, tujuan penerjemahan adalah untuk membangun jembatan di antara kelompok-kelompok orang yang berbeda, tetapi tujuan penerjemahan dalam pengertian teoritis adalah untuk membangun hubungan kesepadanan antara sumber dan bahasa target; itu harus memastikan bahwa kedua teks menyampaikan pesan yang sama.

Telah ada diskusi tentang apakah terjemahan adalah seni, ilmu atau keterampilan. Saya pikir Terjemahan adalah kombinasi dari semuanya. Ini adalah ilmu dalam arti bahwa ia membutuhkan pengetahuan penuh tentang struktur, tata bahasa, semantik dan sintaksis dan secara umum komposisi dari kedua bahasa yang terlibat. Ini adalah seni karena membutuhkan bakat artistik untuk merekonstruksi teks asli dalam bentuk produk yang dapat ditampilkan kepada pembaca yang seharusnya tidak akrab dengan aslinya. Ini juga merupakan keterampilan karena memerlukan perhatian untuk merinci makna dan pemahaman menyeluruh tentang hubungan antara sintaks dan semantik, dikombinasikan dengan latar belakang budaya yang luas dan kemampuan untuk menawarkan terjemahan dari sesuatu yang tidak ada bandingannya dalam bahasa target. 19659002] Ini juga merupakan keterampilan manusia dan memungkinkan orang untuk bertukar ide dan pemikiran, terlepas dari bahasa berbeda yang mereka gunakan. Manusia memiliki kemampuan untuk menyampaikan perasaan dan pengalamannya kepada orang lain melalui bahasa. Untuk proses komunikasi ini, manusia memperoleh bahasa lisan dan bahasa tulisan, tetapi ketika orang-orang tersebar di seluruh bumi, bahasa mereka berbeda dan mereka membutuhkan sarana yang dengannya mereka dapat berkomunikasi satu sama lain dan berkomunikasi satu sama lain. Dengan demikian kebutuhan penerjemahan dirasakan untuk menyampaikan perasaan dan pengalaman seseorang dalam bahasa lain.

Terkadang kita bertanya-tanya, mengapa terjemahan antara bahasa Inggris dan Arab penting? Bahasa Arab dan Inggris adalah bahasa besar di dunia, dalam buku "The Spread of English," di halaman 77, penulis mengatakan, "bahasa besar hari ini adalah bahasa kekaisaran, dulu dan sekarang. Mandarin Cina dan Rusia, yang lain – Arab, Inggris, Perancis dan Spanyol – adalah warisan kekaisaran, yang telah selamat dari disintegrasi orang kaya yang menghargai mereka. "

Bahasa Arab adalah salah satu bahasa dunia yang hebat. ada bahasa-bahasa besar dari kerajaan-kerajaan besar yang tidak bertahan sebagai bahasa yang hebat, seperti orang Turki, ketika kita membandingkan bahasa Turki dengan bahasa Arab, kita menemukan bahwa bahasa Arab telah bertahan dari pecahnya kerajaan Islam Arab dan tetap menjadi salah satu bahasa besar dari bahasa Arab. dunia ke hari ini, sementara bahasa Turki adalah bahasa pemerintahan dan otoritas di Timur Tengah, Balkan dan berbagai belahan dunia yang berada di bawah kekuasaan Ottoman selama ribuan tahun, tetapi Turki dalam kata-kata Fishman pada halaman 77 di buku & # 39; Penyebaran Bahasa Inggris & # 39; mengalir kembali ke Anatolia dengan runtuhnya Kekaisaran Ottoman. "Tapi kata-kata ini tidak 100% akurat karena bahasa Turki digunakan di seluruh Turki dan di Siprus Utara, tidak hanya di Anatolia, yang hanya sebagian dari Turki, juga minoritas Turki di republik bekas Uni Soviet, Bulgaria, Rusia, Yunani, dan Rumania menggunakan bahasa Turki sebagai bahasa ibu mereka: Stan, Uzbekistan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, semuanya adalah cabang dari keluarga bahasa Turki, namun tidak dapat disangkal bahwa bahasa Turki kehilangan banyak kepentingannya setelah runtuhnya Kekaisaran Ottoman. 19659002] Kembali ke Bahasa Arab, ini adalah salah satu dari enam bahasa resmi yang diadopsi di Perserikatan Bangsa-Bangsa. Bahasa Arab adalah bahasa dari budaya dan peradaban yang kaya yang telah ada sejak berabad-abad lalu: itu adalah bahasa Muhammad, Rasul dan Nabi dari Allah (Allah adalah kata Arab untuk Tuhan), dan itu adalah bahasa Al-Qur'an. Ini telah menghasilkan tokoh-tokoh besar, seperti Averroes (Ibn-Roshd), Aristotelian abad pertengahan f. ilosoof; Ibn Khaldun, sejarawan sosial pertama; dan Khalil Jibran. Antara abad kedelapan dan kelima belas, volume produksi buku sastra, ilmiah dan ilmiah dalam bahasa Arab dan tingkat literasi perkotaan di kalangan pembaca Arab adalah yang tertinggi yang pernah diketahui dunia pada masa itu. Seniman Islam telah menggunakan tulisan Arab selama berabad-abad sebagai bentuk seni mereka yang paling penting; Keindahan karya mereka akan diungkapkan kepada semua orang melalui studi bahasa Arab. Bahasa Arab adalah anggota kelompok bahasa Semitik, yang terkait erat dengan bahasa Ibrani dan bahasa Aram, bahasa yang diucapkan oleh Kristus. Selain itu, banyak orang berbicara bahasa Arab; total penutur bahasa Arab melebihi 350 juta.

Menurut ensiklopedia Wikipedia, bahasa Arab juga merupakan wahana penting budaya, khususnya dalam sains, matematika, dan filsafat selama Abad Pertengahan, itulah sebabnya mengapa banyak bahasa Eropa juga meminjam banyak kata darinya.

Pamela J.Farris mengatakan dalam bukunya, seni Bahasa di halaman 99

"Bahasa Inggris telah dipinjam dari aljabar Arab, permen, lemon, jeruk, gula, dan majalah."

Tidak hanya kata-kata ini meminjam bahasa Inggris dari bahasa Arab, tetapi ada ratusan kata lain yang dipinjam dari bahasa Arab, dari kata-kata yang dipinjam bahasa Inggris dari bahasa Arab dalam kamus Bahasa Inggris-Arab Al Mawrid, seperti arti angin topan dalam bahasa Arab 7HA & # 39 ; F, Bayam 3 (& # 39; F., dan wijen yang berarti dalam bahasa Arab 3E3E.

Jadi Bahasa Arab adalah salah satu bahasa hebat dunia yang membuat terjemahan dari dan ke bahasa itu sangat penting, terutama terjemahan bahasa Inggris Arab.

Tidak diragukan lagi, bahasa Inggris adalah bahasa dunia, saat ini adalah bahasa ilmu pengetahuan, penerbangan, ilmu komputer, diplomasi dan pariwisata sebagai bahasa resmi atau bahasa resmi dari banyak negara.Selain bahasa Arab, ini adalah salah satu dari enam bahasa resmi di Perserikatan Bangsa-Bangsa

. Akibatnya, pengetahuan bahasa Inggris adalah salah satu alat paling penting untuk mencapai pengetahuan ilmiah dan teknologi, dan itu juga merupakan sarana komunikasi antar negara. kelompok budaya, perusahaan dan organisasi yang berbeda, komunitas dan teman.

Terjemahan adalah alat untuk memanfaatkan teknologi dan sains baru. Pengetahuan sains yang terkait dengan berbagai bahasa dan budaya menjadi semakin penting dalam ekonomi dunia yang berkembang dan kesejahteraan dunia. Jelas bahwa Inggris dan AS adalah pelopor ide-ide baru dalam sains dan teknologi. AS telah memainkan peran perintis di semua bidang teknologi dan sains; Teknologi Inggris dan Amerika dalam bahasa Inggris, sehingga sangat penting untuk mengetahui bahasa Inggris untuk menggunakan teknologi dan ilmu tersebut.

Juga hubungan politik, perang dan konflik membuat penerjemahan sangat penting untuk memiliki akses terhadap apa yang sedang terjadi. di berbagai belahan dunia, terutama terjemahan ke dalam bahasa Arab, karena bahasa Inggris adalah bahasa dari kekuatan besar dunia dan wilayah Arab adalah teater, di mana peristiwa-peristiwa penting terjadi hari ini.

Jangan menyangkal bahwa bahasa Inggris adalah landasan media dunia, banyak sumber berita penting dalam bahasa Inggris, di halaman 34 buku The Spread of English menulis penulis: "Surat kabar berbahasa Inggris dalam bahasa ibu non-Inggris adalah indikasi lain dari status global bahasa Inggris ".

Jika seseorang tahu bahasa Inggris, seseorang dapat membaca berita dan pandangan dari berbagai penulis di seluruh dunia, sehingga seseorang dapat memperluas pengetahuannya dan mendapatkan pandangan yang lebih luas tentang lingkungan dan melihat masalah, perspektif yang lebih luas. Menurut saya, pengetahuan setiap bahasa adalah paspor internasional yang khusus bahasa Inggris.

Bahasa Inggris juga merupakan bahasa komunikasi, dengan penyebaran internet, bahasa Inggris ternyata menjadi bahasa komunikasi, ratusan juta ras yang berbeda berkomunikasi satu sama lain melalui internet dalam bahasa Inggris, sehingga bahasa Inggris membantu memperkuat ikatan dan menjalin pertemanan. membuat antara kelompok budaya yang berbeda dari orang-orang di tempat yang berbeda di planet kita.

Jadi bahasa teknologi sains dan komunikasi, di zaman internet, bahasa Inggris begitu meluas, tidak pernah ada bahasa yang begitu luas didistribusikan dalam waktu yang singkat seperti bahasa Inggris.

Seperti disebutkan di atas, bahasa Arab dan Inggris adalah bahasa dunia yang hebat, sehingga terjemahan antara beberapa bahasa ini penting dan penting karena banyak alasan yang disebutkan di atas.

Terjemahan adalah dan tetap menjadi sarana pertukaran budaya dan pengetahuan antara orang-orang sepanjang sejarah, dan sarana untuk melestarikan warisan budaya.

Sebagai Kekaisaran Arab Islam menyebar, bahasa Arab dan, memang, budaya diperkaya oleh kontak dengan peradaban lain: Yunani, Persia, Koptik, Roma, India dan Cina. Selama abad kesembilan dan kesepuluh ada gerakan penerjemahan utama, yang berpusat di Baghdad, di mana banyak traktat ilmiah dan filsafat kuno dipindahkan dari bahasa kuno, terutama Yunani, ke Arab. Banyak yang diperkuat oleh kebijaksanaan baru yang disarankan oleh para pemikir Arab; teks-teks lain hanya dilestarikan, dan kemudian muncul kembali di Eropa selama Renaissance.

Bahasa Eropa modern seperti Spanyol, Portugis, Prancis, Italia, dan Inggris berhutang besar pada bahasa Arab. Bahasa Inggris sendiri mengandung banyak kata yang dipinjam dari bahasa Arab: aljabar, alkimia, laksamana, genius, ghoul, mare, sorbet, soda, dan banyak lainnya. "

Melalui terjemahan, warisan budaya dilestarikan dan peradaban baru dikembangkan dan berkembang, peradaban barat, misalnya, didirikan pada peradaban Arab dan Islam, buku-buku ilmiah diterjemahkan dari bahasa Arab ke beberapa bahasa Eropa dan itu adalah inti dari

Dalam buku "kontribusi Muslim untuk peradaban dunia" di halaman 118 kita akan melihat bahwa "Dari 1154 hingga abad keenam belas, para sarjana Yahudi, Kristen dan Muslim dari Eropa Barat dan Spanyol menerjemahkan buku-buku dari bahasa Arab ke dalam Latin di Akademi Toledo, didirikan oleh Alfonso, Sabio the Wise. Terjemahan kemudian didistribusikan ke pusat-pusat akademik di Eropa, di mana mereka menjadi dasar dari Renaissance, kebangkitan pengetahuan di Eropa. "

Stanwood Cobb mengatakan:" Eropa berhutang banyak untuk semua permulaannya dalam kimia dan kimia pada ilmu kimia Arab, yang menjangkau mereka melalui terjemahan karya Arab ke dalam bahasa Latin. Dalam ilmu ini, seperti dalam seni dan ilmu lain yang mereka latih, mereka mengembangkan metode obyektif dan eksperimental berbeda dengan metode spekulatif murni dari orang-orang Yunani. "

"Ilmu aljabar berutang banyak kepada matematikawan berbakat dari

Waktu islami. Nama itu sendiri membuktikan besarnya utang ini, karena nama itu sendiri adalah bahasa Arab, sudah digunakan, "ikatan bersama."

"Selain volume ilmu pengetahuan Yunani, banyak karya ilmiah orang Arab – Avicenna, Averroes, dan Rhazes khususnya – diterjemahkan."

Jadi terjemahan bahasa Inggris-Arab adalah dan tetap sangat penting, penyebab di masa lalu dan sekarang hanya berbeda. Saat ini diketahui bahwa terjemahan bahasa Inggris Arab semakin menjadi topik perhatian dan minat. Minyak, lokasi strategis, sejarah Islam dan berbagai peradaban lain yang terjadi di kawasan Arab, dan peristiwa terkini di Timur Tengah di sisi Arab dan keinginan Barat untuk memiliki minyak dan wilayah di sisi barat. mendominasi, berkontribusi pada minat ini. Artikel ini menekankan pentingnya terjemahan bahasa Arab, terutama terjemahan dari dua kata idiomatik bahasa Inggris ke bahasa Arab; karena bahasa Inggris penuh dengan ekspresi idiomatis, penutur asli bahasa Inggris menggunakan banyak idiom dan ekspresi dalam percakapan sehari-hari, buku, surat kabar, majalah, serial TV di internet karena idiom menambah warna bahasa, tetapi pada saat yang sama idiom sulit dipahami karena maknanya tidak seperti apa yang terlihat pada pandangan pertama. Ini menimbulkan kesulitan besar bagi penerjemah dari bahasa Inggris ke bahasa Arab.

Misalnya di surat kabar The Telegraph 19/09/2006 adalah salah satu berita utama: "Patroli polisi di gereja-gereja yang dilakukan di Paus Row"

Peningkatan The Idiom & # 39; digunakan dalam artikel ini, Hubungan Idiom mendefinisikan idiom & # 39; meningkatkan & # 39; sebagai berikut: • naik ke posisi yang lebih tinggi atau lebih penting, dipromosikan & # 39;

Kamus Al Mawrid menerjemahkan idiom & # 39; meningkatkan & # 39; jika J2J / – J6 & # 39; 9A- J2 / & # 39; / – J * 6 & # 39; 9A-JF / A9-J * B / E

Dalam konteks artikel sebelumnya, idiom & # 39; meningkatkan & # 39; diterjemahkan sebagai – J2 / & # 39; /, itu adalah terjemahan dari arti idiom.

Contoh kedua dalam The Sunday Times, 30 April 2006, Idiom & # 39; kembali & # 39; digunakan dalam artikel-artikel berikut:

Psikopat Iran yang dipimpin oleh Israel

"Inggris Raya, Perancis, Jerman dan Amerika berharap untuk dapat mengadopsi resolusi di Dewan Keamanan Perserikatan Bangsa-Bangsa. untuk menangguhkan pekerjaan pengayaan uranium. "Jika Iran menolak untuk mundur, Dewan Keamanan dapat menjatuhkan sanksi yang ditargetkan."

Juga di online Mail-penjaga dari 7 November 2005, kami akan kepala

& # 39; Blair Menemukan kembali undang-undang anti-terorisme & # 39;

Perdana Menteri Inggris Tony Blair dengan enggan menerima Senin bahwa dia harus mundur dari undang-undang anti-teror yang diusulkan yang akan memungkinkan polisi menahan orang hingga 90 hari tanpa

Sekretaris Interior Charles Clarke, pengumuman g mewakili pendakian, mengatakan bahwa batas waktu yang baru tidak akan sesingkat 28 hari yang diinginkan oleh c ritual dari Bill of terrorism baru, yang memiliki suara parlemen pada hari Rabu.

"Kami tidak ingin berkompromi selama 90 hari, itu akan membahayakan keamanan negara ini," kata Blair pada konferensi pers Downing Street bulanannya, di mana dia berharap dia akan tetap memiliki dampak bisa meminimalkan.

American Heritage Dictionary of Idioms – mendefinisikan idiom & # 39; & # 39; Ketika dia melihat, misalnya, sarang tawon di atap, dia bergegas tergesa-gesa di atas tangga.Penggunaan literal ini biasanya mengacu pada sesuatu yang telah meningkat, seperti tangga atau gunung. [Mid-1800s]]

Kamus Al Mawrid menerjemahkan idiom & # 39; mundur & # 39; as – J * F & # 39; 2D 9F E7D (

Juga 9F J * .DJ 9F – J * 1 & # 39 ;, 9 adalah terjemahan yang benar

Dalam artikel sebelumnya dapat diterjemahkan sebagai 9F J * .DJ 9F – J * 1 & # 39 ;, 9, dan merupakan terjemahan dari arti idiom.

Idiom adalah salah satu faktor di mana terjemahan tetap menjadi aktivitas manusia; meskipun upaya telah dilakukan untuk mengotomatisasi dan mengotomatisasi penerjemahan teks-teks bahasa alami, atau menggunakan komputer sebagai alat terjemahan, tetapi terjemahan tetap terutama merupakan aktivitas manusia yang membutuhkan keterampilan, kecerdasan, dan kesadaran manusia bahwa kehidupan dan semangat original menjaga bahasa untuk teks yang diterjemahkan, idiom adalah tantangan untuk setiap program terjemahan. Karena banyak idiom tidak bisa diterjemahkan secara harfiah.

Pemahaman yang benar tentang idiom adalah kunci untuk terjemahan yang baik dari bahasa Inggris ke bahasa Arab. Bahasa Inggris penuh dengan ekspresi idiomatis; penutur asli bahasa Inggris menggunakan banyak idiom dan ekspresi dalam pidato dan tulisan mereka, dengan kata lain, penutur asli bahasa Inggris selalu menggunakan idiom. Idiom adalah lemak yang membuat aliran bahasa, tetapi pada saat yang sama idiomnya sulit dipahami karena idiom adalah "ekspresi yang artinya tidak dapat disimpulkan dari arti kata-kata yang membentuknya". Kamus Online Webster, tetapi beberapa lebih mudah ditebak jika mereka memiliki hubungan dengan arti asli dari masing-masing kata. Jadi penerjemah harus menyadari idiom.

Idiom & kaki dingin & # 39; bahwa Cambridge Advanced Learners Dictionary mendefinisikan sebagai: "tiba-tiba menjadi takut melakukan sesuatu yang ingin Anda lakukan, terutama sesuatu yang penting seperti menikah," sementara American Heritage Dictionary adalah idiom & kaki dingin & # 39; ; mendefinisikan sebagai

"Ketakutan atau rasa malu yang mencegah penyelesaian suatu tindakan."

Ini digunakan dalam sebuah artikel di surat kabar keamanan pada hari Sabtu, 25 Maret 2006 sebagai berikut:

& # 39; Irak sandera & # 39; diselamatkan oleh istirahat di antara penculik & # 39;

o Penjaga menjadi dingin setelah Amerika ditembak jatuh

o Mengembalikan Kember & # 39; tidak bisa mengucapkan terima kasih terima kasih & # 39;

Jonathan Steele di Amman, Ewen MacAskill dan Richard Norton-Taylor

Sabtu, 25 Maret 2006

The Guardian

Sandera Inggris Norman Kember dan dua rekannya dari Kanada & # 39; terima kasih mereka untuk istirahat antara penculik Irak mereka, sumber keamanan Barat yang dekat dengan operasi penyelamatan mengatakan kemarin.

Idiom ini yang digunakan dalam artikel sebelumnya dapat diterjemahkan sebagai AB / & # 39; F & # 39; D-E & # 39; 3 DA9D 4 & E & # 39; – FB5 & # 39; D4 & # 39; 9G #H & # 39; D + B) DA9D 4 & E & # 39;, terjemahannya adalah parafrase idiom sesuai dengan definisi yang diberikan di atas. Jadi pemahaman idiom yang benar adalah kunci untuk menerjemahkan dengan baik.

Idiom dipelajari dan digunakan sebagai satu unit bahasa; dan harus diterjemahkan dengan cara yang sama. Untuk menerjemahkan idiom, penerjemah harus mengenali idiom terlebih dahulu, memahaminya, mengetahui budaya asal idiom, asal, atmosfer di mana idiom itu digunakan, kemudian penerjemah harus melakukan yang terbaik, pertama untuk menemukan yang setara atau idiom yang sesuai dalam bahasa target yang mempertahankan rasa asli, jika tidak ada idiom atau ekspresi seperti itu, penerjemah menganalisis idiom dan menerjemahkan arti idiom menjadi kata-kata yang mempertahankan warna dan rasa idiom dalam bahasa sumber

Setiap bahasa adalah idiomatis; setiap bahasa memiliki sejumlah aturan tertentu yang menentukan bagaimana kata-kata digabungkan untuk mengungkapkan fakta, gagasan, dan perasaan. Aturan dan pengecualian mereka unik untuk bahasa, meskipun ada kemiripan dengan bahasa lain. Dalam arti itu, bahasa selalu idiomatis. Dalam pertimbangan umum ini, kami menganggap idiom & # 39; biasanya sebagai ekspresi unik: kami menggunakannya untuk mengekspresikan sesuatu yang lain, kalimat yang lebih umum juga tidak dapat diungkapkan. Penting untuk belajar idiom agar dapat berkomunikasi dengan baik. Mereka juga menarik untuk dipelajari karena wawasan yang mereka berikan kepada kita dalam bahasa dan orang-orang yang menggunakannya. Ekspresi ini berasal dari sejarah, sastra, agama dan tradisi yang merupakan karakteristik dari komunitas tertentu. Karena alasan ini, idiom mengungkapkan banyak cara berpikir sebuah komunitas.

Karena ekspresi idiomatis begitu sering ditemukan dalam wacana lisan maupun tulisan, mereka membutuhkan perhatian khusus dalam penerjemahan

Oxford Advanced Learner & # 39; s Dictionary mendefinisikan & # 39; idiom & # 39; sebagai: sekelompok kata yang artinya berbeda dari arti kata-kata individu :. Ini berarti bahkan jika seseorang tahu arti dari setiap kata; seseorang tidak dapat memahami idiom itu sendiri. Kita tidak dapat menerjemahkan idiom dengan benar, kecuali kita memahami maknanya. Jika kita memperhitungkan idiom & # 39; Darah Baru dan kata demi kata ini dalam terjemahan bahasa Arab (/ E, / Y /), (/ E, / Y /) kadang-kadang digunakan dalam bahasa Arab sebagai orang muda. Di satu sisi, itu dapat dianggap setara, di sisi lain kadang-kadang sulit untuk menebak bahwa ekspresi sebenarnya berarti orang dengan banyak energi atau ide-ide segar yang dibawa ke dalam organisasi untuk memperbaikinya. ; sebagaimana didefinisikan dalam kamus Cambridge Learner, seperti dalam F- * & # 39;, & # 39; DJ / E / J / – ini mungkin berarti bahwa darah baru dibutuhkan di rumah sakit, tetapi kadang-kadang dapat disalahpahami.

Berdasarkan definisi sebelumnya dalam Cambridge Learner & # 39; s Dictionary, terjemahan yang benar untuk idiom ini adalah # 4. & # 39; 5 EDJ &) (& # 39; D7 & # 39; B) H & # 39 ; D-YHJ) H & # 39; D # AC & # 39; 1 – & # 39; AC & # 39; 1 H 7 & # 39; B & # 39; *, / Y /). Terjemahan di sini adalah parafrase.

Terjemahan harfiah dari sebuah idiom sering tidak masuk akal atau lucu. Idiom & # 39; Pembakar belakang & # 39; secara harfiah diterjemahkan ke bahasa Arab sebagai & # 39; & # 39; D – & # 39; 1B & # 39; D.DAJ & # 39;

Terjemahan harfiah dalam bahasa Arab terdengar lucu. Kamus Bahasa Inggris Idiom & Ekspresi Idiomatik mendefinisikannya sebagai berikut: jika masalah berada pada tingkat rendah, itu mendapat prioritas rendah & # 39; maka terjemahan yang benar – & # 39; D EF 9 / E & # 39; D & # 39; G * E & # 39; E -BDJD & # 39; D & # 39; GEJ)

kadang-kadang Gambar yang diciptakan oleh arti harfiah dari sebuah idiom adalah lucu, tetapi kadang-kadang dapat membantu mengingat idiom itu.

Berikut adalah contoh idiom bahasa Inggris yang dapat dengan mudah dipahami dari gambar yang mereka ungkapkan. Bahasa Inggris idiom double facing secara harfiah diterjemahkan ke dalam bahasa Arab sebagai 0H H, GJF- (dengan dua wajah) dalam bahasa Arab. Jadi gambar yang dibuat oleh idiom ini membantu kita mengingat dan memahaminya. Jadi kita bisa menerjemahkannya sebagai EF & # 39; AB & # 39; munafik & # 39; dalam bahasa Arab atau -E. & # 39; / 9 penipu (dalam bahasa Arab), yang akan menjadi terjemahan yang memadai. Gambar yang dibuat oleh idiom dengan wajah ganda dapat mengingatkan kita tentang seseorang dengan dua wajah, yang berarti munafik. Meskipun penggunaan ilustrasi terjemahan harfiah adalah cara yang efektif dan menyenangkan untuk belajar idiom bahasa Inggris, terjemahan harfiah hanya menipu banyak kasus.

Arti sebenarnya dari idiom bahasa Inggris harus diajarkan dalam konteks untuk dipahami dengan benar. . Perlu mempelajari idiom dalam kalimat. Sebuah contoh yang baik membuat makna dan penggunaannya jelas. Misalnya idiom duduk bebek, apa & # 39; target mudah & # 39; berarti, ketika kita belajar idiom ini dalam kalimat seperti di & # 39; argumennya sangat sederhana sehingga mereka dapat menjatuhkan mereka seperti bebek. & # 39; Akan mudah dimengerti bahwa idiom adalah sasaran mudah & # 39; berarti dan menerjemahkannya dengan cukup ke dalam bahasa Arab, jika kami menerjemahkannya secara harfiah ke dalam bahasa Arab, itu akan menjadi (7), & # 39; D3 & # 39; adalah, yang dalam bahasa Arab tidak logis, tetapi terjemahan yang memadai adalah penerjemahan idiom idiom yaitu G / A 3GD

Terjemahan gagasan dan makna dari satu bahasa ke bahasa lain menyisakan banyak kebebasan bagi penerjemah, tetapi penerjemahan idiom tidak hanya harus menerjemahkan ide dan makna, penerjemah harus menyimpan efek yang diberikan oleh ekspresi idiomatis kepada bahasa sebanyak mungkin jika penerjemah dapat. Untuk menerjemahkan idiom kata demi kata "terjemahan tidak memadai dan membingungkan, untuk menerjemahkan idiom dengan benar, penerjemah harus mengenali idiom sebagai idiom, penerjemah harus memahami tujuan dan maksud dari penulis karya asli, dan konteks di mana idiom digunakan, dia harus memahami arti dari idiom, dia harus mencarinya di kamus, mencari di internet, bertanya kepada penutur asli, dan memahami pijatan idiom dan dalam konteks apa itu digunakan. untuk menemukan idiom yang mirip dalam bahasa Arab yang memiliki arti yang sama dari idiom bahasa Inggris, jika penerjemah tidak dapat menemukannya, jadi itu baik untuk membedah idiom dalam maknanya dan menerjemahkan artinya.

Katharine Barnwell mengatakan: tugas penerjemah adalah menerjemahkan makna pesan, bukan kata-kata.

Terjemahan Alkitab, Katharine Barnwell, 1986, h. 12.

Untuk mendapatkan terjemahan yang baik miliki, harus ada penerjemah yang baik, yang harus fasih dalam bahasa t yang ia coba terjemahkan. Dia harus mengerti bahasa dari mana dia menerjemahkan, dan juga bahasa di mana dia menerjemahkan karya itu. Selain itu, penerjemah yang baik harus secara khusus menjadi komunikator yang baik dalam bahasa target. Penerjemah yang baik harus memiliki pengetahuan, keterampilan, dan pengalaman dalam bisnis ini; Bahkan, penerjemah memiliki tanggung jawab yang sangat serius untuk tidak mengubah arti dengan cara apa pun. Dia harus berhati-hati untuk tidak menambahkan apa pun pada makna, atau meninggalkan sebagian makna di baliknya. Sebenarnya, tugas penerjemah lebih sulit daripada penulis sendiri, penulis bebas untuk mengekspresikan ide dan pendapatnya sesuai cara yang dia anggap tepat dan dalam kosakata yang dia inginkan, tetapi penerjemah terbatas pada kata-kata yang digunakan oleh penulis. dan dia harus berhati-hati untuk tidak menambahkan apa pun pada maknanya, atau meninggalkan bagian apa pun dari maknanya.

Kesimpulan:

Dari apa yang telah disebutkan di atas, jelas bahwa terjemahan adalah jembatan penghargaan, cinta dan persahabatan antar negara. diperlukan untuk kemajuan dan kemakmuran. Peradaban baru berevolusi melalui terjemahan, peradaban Barat didirikan pada peradaban Arab dan Islam; secara ilmiah, buku-buku diterjemahkan dari bahasa Arab ke bahasa Latin, dan itu adalah dasar bagi peradaban Barat.

Terjemahan dalam bahasa Arab adalah bahasa Inggris dan tetap sangat penting, karena kedua bahasa itu adalah bahasa dunia yang hebat, apalagi peristiwa terkini, perang, konflik, dan perjuangan di dunia kita menambah ini; Bahasa Inggris adalah bahasa dari kekuatan besar dan bahasa Arab adalah bahasa daerah di mana konflik terjadi karena banyak alasan yang disebutkan sebelumnya

Idiom menimbulkan tantangan bagi penerjemah dari bahasa Inggris ke bahasa Arab. Bahasa Inggris penuh dengan ekspresi idiomatis yang tidak dapat dipahami dari kata-kata yang terpisah. Seorang penerjemah idiom bahasa Inggris ke bahasa Arab membutuhkan pengetahuan yang baik tentang dua bahasa dan pengetahuan yang baik dari kedua budaya .Isi mencerminkan tradisi budaya, identitas budaya dan sejarah dari setiap bangsa. Mereka memberi kita wawasan tentang sejarah, budaya, tradisi dan nilai-nilai, moralitas. Jadi idiom mencerminkan kemanusiaan kita bersama melalui bahasa.



Source by Fatima Ibrahim Ahmed Al Menoufy

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *